【翻譯】聖劍傳說 瑪那傳奇:譯者後記

PS遊戲《聖劍傳說 瑪那傳奇》劇情翻譯文



2013年本站賀禮:《聖劍傳說 瑪那傳奇 劇情翻譯集》

《聖劍傳說 瑪那傳奇》(下稱LOM)的翻譯,從2006年撰寫完成、到2013年重新修飾,中間隔了七年的時間……拜此之賜,這翻譯簡直像重寫了一樣,把我整了個七葷八素不說,看到自己以前的遣詞用字,我還得按捺自己撞豆腐死的衝動來繼續趕工(汗)。經過數月的作業(期間我還是國考考生身分),終於在年中完成了贈品寄送的活動,也就是這本翻譯集的由來(本書已無庫存)。

最初我寫的LOM文章並不是劇情翻譯文,而是自己杜撰的同人文〈To Meet by Chance〉(意為「邂逅」,現在已經衍生成長篇同人文《Legend of Mana》的開頭)。不只這篇文章,我生平第一本同人誌就是和友人合畫LOM的連環漫畫(現在看來,那作品真是地雷……)。欲使人了解劇情,比起畫圖,寫文似乎是相對輕鬆的作法;苦於自己一直不能全面釐清所有劇情,除了有時無法清楚交代別人的提問,甚至也看過其他人曲解劇情的說法。值得慶幸的是,LOM出版了漫畫作品《聖劍傳說 LEGEND OF MANA》(作者:天野白老師),因而較廣為人知了(比起歷代聖劍作品的話),但是該作者所改寫的角色個性和故事結尾,卻不是每個讀者都能接受或知道的(尤其是如果是沒玩過遊戲而看漫畫的人,坦白說我也不是完全接受)。總之,經過同人文的創作後,翻譯這念頭突然油然而生──這真是太瘋狂了。整個LOM有將近七十個事件,還有因為選擇而出現差異的劇情走向,這是要從何做起?不過事情還是就這麼回事,最初的版本,經過三個多月的寫作(中間因為一些私人的怨念製作而暫停了大約三個禮拜),終於還是完成了它。

這麼多年,我玩過這遊戲無數次,每當片尾曲《Song of Mana》的旋律開始響起,我還是不能自已地深受感動,甚至跟著唱起歌來。一次又一次的循環,這遊戲仍有讓人留連忘返的魔力。

以上論述僅代表個人觀感。

Author: Fish Yu

5 thoughts on “【翻譯】聖劍傳說 瑪那傳奇:譯者後記

  1. 看到您的翻譯以及完整劇情讓我好感動,我也好喜歡這部作品,光碟也還在,我看到您的的文章才知道有漫畫版,其實我還蠻希望這能動畫化呢⋯⋯一定很棒!(感動哭)

    1. 很高興你喜歡喔!
      我個人是私心希望它可以移植手機啦~

    2. 手機也不錯耶,但這樣的話這耗電量就…..我可能需要隨時充電了
      是說這漫畫我去問都沒有….好想購入整套….

    1. 對有愛的人而言,LOM真的可以是一生的回憶啊。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料